Traductor idiomas en forma consecutiva

06.02.2014 21:38

¿Quieres saber más información sobre el traductor idiomas? Las personas que se dedican a ésta profesión también pueden ser intérpretes consecutivos. ¿Quieres saber más de ello? No dejes de leer el presente artículo.
Aquellos profesionales como traductor idiomas deben tener la capacidad de escuchar y recordar discursos de hasta 5 minutos o más, de manera que deben apoyarse en un sistema de toma de apuntes para poder traducir la información al idioma de destino en su totalidad y con precisión. Conoce algunos consejos para la toma de notas en interpretación consecutiva.
Este tipo de interpretación consecutiva implican habilidades y retos diferentes, aquí el intérprete espera a que el orador haya terminado de hablar para traducir lo que se ha dicho. En interpretación consecutiva existe un elemento adicional y es que lo importante está en tu cabeza y no en tu cuaderno.
Tomar notas puede ser de gran utilidad para un intérprete, pero al mismo tiempo puede representar un obstáculo o distracción si no se hace adecuadamente. En ocasiones el intérprete puede estar tan concentrado en el ejercicio de la toma de apuntes que puede dejar de escuchar al orador, lo cual constituye un grave error en este oficio.
Hay tres puntos clave que hay que tener en cuenta en interpretación consecutiva: escuchar, entender y analizar. De manera que antes de comenzar a tomar notas desenfrenadamente tratando de capturar cada una de las palabras del orador, el intérprete debe escuchar con atención, entender lo que se ha dicho y analizarlo para luego poder traducirlo.
Si el intérprete escribe en su cuaderno de notas algo que no haya entendido del todo, es muy probable que sus notas sean igual de incompresibles al momento de tratar de comunicarlas en el idioma de destino. Además, el hecho de tratar de escribir todo a gran velocidad no es ni viable ni recomendable, ya que se corre el riesgo de distraerse y descuidar el discurso del orador.